FARESTI BENE A LEGGERE

Vale la pena di farci il mazzo per tradurre ciò che è già stato tradotto in passato ? E vale la pensa di scaricare la nostra traduzione ? La risposta è SI’, ASSOLUTAMENTE !

Ok tu dici, ma perché ? Innanzitutto la nostra è una localizzazione italiana completa, il che significa che oltre al doppiaggio italiano (opzionale) saranno attivabili i sottotitoli in-game tradotti che mantengono degli standard elevati.  Anche la mappe saranno visualizzabili tradotte in-game, le quali avranno subito un lavoro di editing impeccabile ! E queste due cose non sono comprese nella vecchia traduzione del G.I.T. E già questo non mi sembra poco, se poi tu capisci al 100% ogni singola parola inglese scritta e parlata è un altro discorso. Ah dimenticavo la traduzione delle insegne stradali in-game, e altre scritte varie “disegnate”.

E riguardo la traduzione di tutto il resto, ovvero menù, interfaccia, inventario, obiettivi, filmati e documenti del gioco ? La risposta è che VALE LA PENA AGGIORNARE ANCHE QUESTA TRADUZIONE. I ragazzi del git hanno impiegato davvero tante energie nel tradurre una valanga di testi, e la loro traduzione è sufficiente per aumentare l’immersione nel gioco, e questo è positivo. Il loro lavoro è stato davvero molto, molto utile per chi non mastica bene l’inglese o comunque non riesce a cogliere il senso di ogni frase. Io stesso ho ringraziato personalmente alcuni di loro. E dopo una lettura approssimativa potrebbe anche sembrare una buona traduzione, in realtà attraverso un’analisi più attenta e un confronto con l’originale ci si può accorgere che sono presenti in essa errori di grammatica, lessico, sintassi, resa italiana, errori che deviano dal senso dell’originale e di ogni tipo. Non è nelle mie intenzioni screditare loro o i loro lavoro, anzi, la loro è un’ottima base di partenza che ha aiutato moltissimi fan di Thief. E poi ci mancherebbe altro, per un lavoro completamente gratuito hanno fatto anche troppo! Quello che sto dicendo è che Lorenzo Forini, il nostro traduttore è una spanna sopra, e considero le sue abilità paragonabili a quelle di un professionista. La sua traduzione, revisionata da me insieme a lui stesso, incrementa sensibilmente la qualità del lavoro del G.I.T. Lorenzo stesso ti spiegherà come ha lavorato. Qui una piccolissima anteprima delle nostre traduzioni a confronto.

Filmati e obiettivi (e le altre traduzioni veloci di loro) sono invece fatti bene. Abbiamo solo variato un pò e aggiustato qualcosina.

Ti invito a leggere, se non l’hai già fatto, quali sono tutti i contenuti del progetto e la mia idea secondo la quale il doppiaggio di thief ha senso.